映画を観た記録

映画の感想を書きます

Latter Days カットされたシーン

Latter Days のカットされたシーンが Youtube にアップされててたまげた

 

 


Extra scene latter days my grandmother was french!

 


しかもポール・ライダーがまた主人公相手にキーキー言ってるシーンなので、何を言ってるか完全に理解したいと思った。
カットされたシーンだったので正式な字幕もないしyoutubeの自動生成字幕はスラングが多かったりすると逆に役に立たないので、腹をくくって慣れない聞き取りと日本語化を頑張った。学生気分でやりきった。

 

以下興味のある人にしか価値のない英語字幕と日本語訳です。
ライダーの口が悪すぎてしかもえらい早口なため、なにを言ってるか聞き取れてないところもあるし間違ってる部分も多々あると思うので参考程度で読んでください。

日本語も完全に意訳です。素人仕事ですのでその辺ご理解ください。

 

 

P:ポール A:アーロン グレーの部分:よく聞こえなかったところ

P: My grand mother was French.
A: That explains a lot.

P: ばあちゃんがフランス人だった。
A: だから怒ってるのか

 

P: You know your problem is?
You are like all suppose we are all child of god and they are bull pucky. 
Part of why we are out of here son, we are supposed to call the wicked to repentance.
A: Who get to decide who is wicked.

P: 何が問題かわかってる?みんながみんな良いやつだって思ってるみたいだけど、俺たちがここにいるのはああいうおかしなやつらを正すためなんだぞ。
A: 誰がおかしいかなんてわからない

 

P: Dicision is made.
They are all over the place and started in being all ignorant.
Toss around fag stuff and then her. I mean ............... she could be one of the, you know  ...............lovers!
A: Somebody like in a comedy?

P: そんなのもう決まってることだ。
やつらはどこにでもいるし ............... 全員なんにもわかってない
ゲイっぽさをそこらじゅうに振りまいてるだけだ(怒)それにあの女、あれみたいだ、「..............lovers」って知ってるだろ? 

A: テレビに出てる誰かか何か?

 

P: A lesbian acted by such a tard.
You know ............... nothing on this place.
You wanna ease up o people.

A: Judge not you'll be not judged.

P: まぬけが演じてるレズビアンだよ
 ............... そんなのここにはないんだ
おまえはただ人に優しく接したいだけだろ 
A: 「あなたが人から非難されないのと同じように、人を非難してはいけない」

 

P: And that's what..
A: That was Jesus, that's in bible.

P: は?なに…
A: これはキリストの言葉で、聖書にあるよ

 

P: Well, how about whosoever transgressed agaist me I'm shout you judge flipping book of Mormon.
A: He actually knows discription.

P: じゃあ、もし誰かが自分の「ここまではOK」ってラインを破って立ち入ってきたらどうするんだ?モルモン教の本をめくって教えてやるのか?
A: 彼は実際いくつかの言葉を知っていたね

 

P:He knows one or two.
Yeah you come over here from Pocatello some state presidents kid and you all hot snatch 'cause you can call you're sticks.
Don't act like I'm some dumb over-homer. You know what.
You know better than me. You know better than me. He's freaks and ............... lover!
A: None of us are, that's what I'm saying.
P: Shut up!

P: 一つか二つくらいな。
そうだよ、おまえは州長の子息ってことでPocatello(アイダホ)から来て ...............

俺がおまえの肩を持ちすぎてるなんて思うなよ、わかるだろ?
おまえはおれよりわかってる、よくわかってるんだろ?あいつはおかしいんだよ!
A: 誰もおかしい人なんていないよ、それが僕の思ってることだよ
P: もういい!

 

 

ポール・ライダーが独善的な性格しているっていう設定が強調されてるかなり面白い場面だと思う。

ほんっとにゲイが嫌いなんだな……
どうしてそんなにも…(ゲイボーイの友達のことまで根拠なく悪く言うし)
こいつ過去にゲイに何か嫌なことされたのか?
などと疑ってしまうほどにいやに偏っている。
こんな凝り固まった思想を持ち続けられるなんて相当過激だし根に持つタイプだな。
なにかひどいことしてきた相手を一生恨見続けるとか朝飯前って感じだ。

喜怒哀楽の感情がいつも溢れているし好き嫌いもはっきりしてるし、いいな〜こういう性格、「生きてる人間」って感じがものすごくする。

この作品は小説にもなってるらしいので、そのうち手に入れてポール・ライダーのパートをめちゃめちゃ読み込んでみたい。

 

 

こんな記事が自分以外の誰の役に立つのかさっぱりわからないけれど、どこかにいる Latter Days が好きな誰かが少しでも幸せになってくれたら私も幸せです… 

The Drop の蛇足記事を書いていた時も「こんな内容が自分以外の誰の役に立つのかさっぱりわからない」と思ってたが、The Drop で検索かけてここにたどり着く人もいるみたいだし、まあ、ないよりはあった方がいいでしょう、ってところに落ち着いた。
だからこのポール・ライダー記事も同じところに落ち着かせて私も落ち着こう。

そしてもしかして英語が母語の人がこれを読んで「ここ間違ってる」などの意見があったらぜひおしらせください。私が一番正しい内容を知りたがっているので…